Детские песенки, которые изначально были совсем не для детей

Детские песенки, которые изначально были совсем не для детей
Музсторис

Есть много забавных милых детских песенок, которые ребятишки с удовольствием поют на детских праздниках, чтобы порадовать мамочку и остальных, но песни, которые мы сегодня считаем детскими, не всегда были для детей. Многие из них – о гораздо более взрослых вещах, чем кажется. На это раскрыл глаза известный журналист Марк Оливер.    

И первая из них перекликается с нашей «Гуси гуси га-га-га». 

 «Goosey, Goosey Gander».

 

Песенка про гуся, который встречает старика, который не произносит его молитв, и бросает его с лестницы. В 16 веке протестантские толпы охотились на католиков и убивали их. Некоторые католики прятались в местах, называемых «Священники», а если их ловили, то стаскивали с лестницы и убивали. «Гуси, Гуси Гандер» - угроза. В этой песне говорится: «Обратитесь в протестантизм, иначе мы найдем вас и убьем»   

"Sing A Song of Sixpence"

 

 «Sing A Song of Sixpence» пиратская песня. И даже не песня, а закодированное сообщение. Так пираты заманивали людей в свою команду. «Шестипенсовик» рекламировал дневную плату на корабле, а «карман, полный ржи» был обещанием предоставить каждому пирату кожаный мешок, порный ржаного виски. «Черные дрозды» были пиратами, а пирог - ловушкой. 

"Do Your Ears Hang Low"

Это песенка о том, что уши достаточно длинные, чтобы завязать бант и перекинуть через плечо. Первая запись этой песни датируется Первой мировой войной. Их версия, однако, не касалась ушей - она называлась «Do Your Balls Hang Low». Речь шла о мужском половом органе.      

"Frere Jacques"

 

Эту песню распевают на всех языках мира. На самом деле, это католическая песня, которая высмеивает всех, кто не разделяет католицизма. Сам «Frere Jacques», вероятно, является отсылкой к якобианскому ордену, секте католицизма, которую песня, кажется, обвиняет в праздности и лени. Однако французы использовали его не только для того, чтобы посмеяться над одной группой. Судя по всему, эту песню пели протестанты и евреи, чтобы побудить их не ходить на католическую службу в воскресенье. Это означает, что, когда вы поете «Frere Jacques», вы поете то, что когда-то использовалось как способ сказать: «Убирайтесь из Франции!”

"Big Rock Candy Mountain"

 

Песенка полна сладких образов о «лимонадных источниках, где поет синяя птица». Впрочем, эту песню впервые записал Гарри МакКлинток, и он говорит, что это больше, чем просто детская песня. Это о бродягах, заманивающих детей в однополый секс - и это автобиографично. В детстве Макклинток заманивали попрошайничеством для бродяг. «Были времена, когда я дрался как дикая кошка, - сказал МакКлинтон, - чтобы сохранить свою независимость и девственность».

Первоначально Макклинток включал еще один стих, вырезанный из большинства версий. 

Песня закончилась:

“I’ll be Goddamned if I hike anymore

To be buggered sore like a hobo’s whore

In the Big Rock Candy Mountains.”

Что можно перевести как:

«Будь я проклят, если я больше пойду в поход

Быть обиженным, как шлюха бродяги

В Candy Mountains Биг Рок.

"Rub-A-Dub-Dub"

 

Это странная песня о мяснике, пекаре и мастере подсвечников, принимающих ванну вместе. Однако, рригинальная песня была немного другой. 

Это было так: 

«Эй, руб-а-даб, хо, руб-а-даб,

Три служанки в кадке. Как вы думаете, кто там был?

Мясник, пекарь, производитель подсвечников,

И все они идут на ярмарку».

Эта «ярмарка» в 14 веке была эквивалентом стриптиз-клуба. Мужчины могут пойти посмотреть, как купаются обнаженные дамы, и песня наводит на мысль о скандале, говоря, что трое уважаемых рабочих были пойманы на оплате шоу.

"Here We Go Round The Mulberry Bush"

 

Кажется, эта песенка была написана, чтобы научить детей, как себя вести: мыть пол, умываться и ходить в церковь каждое утро рано. Однако люди, которые ее написали, были не самыми прилежными родителями. Эта песня началась как песня для женщин-заключенных в тюрьме строгого режима Уэйкфилд. Когда их дети приходили в гости, они гуляли с ними вокруг тутового куста во дворе для прогулок, напевая им песенку. Линии вокруг мытья пола рано утром не являются инструкциями о том, как себя вести. Это заключенные, жалующиеся на ежедневный принудительный труд.

"London Bridges"

Изначально «Лондонские мосты» были игрой, в которую играли дети, в которой они поднимали руки, как мост, и ловили ребенка, который должен был бежать под ним. Однако, это было больше, чем развлечение и игра - они разыгрывали языческий ритуал человеческих жертвоприношений.

"Pop Goes The Weasel"

Изначально речь в этой песне шла о том, чтобы напиться настолько, насколько это возможно для человека. Песня была написана на рифмованном сленге кокни (кокни - насмешливое прозвище низших слоёв населения Лондона), поэтому слова означают не то, что кажется. «Поп» означает «пешка», а «ласка» - это сокращение от «ласка и горностай», что означает «пальто».

Мужчины-кокни пели ее на прогулках по пабам. «Вверх и вниз по городской дороге, туда и обратно, - пели они, имея в виду таверну «Орёл», - вот так и идут деньги». они пели о том, что потратили каждую копейку на спиртное.

Когда хождение по пабам закончилось, «Поп уходит в ласки» - то есть они потратили столько денег, что им пришлось заложить свою одежду, чтобы заплатить за еду.

Оставляйте комментарии к статье, мы их читаем!

Подпишись на нас
Комментариев: 0
Самое читаемое за неделю

Дальше:

00:00
/0